28 marzo 2009

Despiezando American Pie

Hace unas semanas... casi un mes, más o menos, en uno de los blogs de donde consigo material para enseñároslo, pusieron una referencia a un tema muy, muy interesante. El día en el que murió la música (The day the music died).

¿Qué eso eso? ¿Es que existe ese día? ¿A que viene indicar un día determinado como el día en el que murió la música? Pues bien. Ahí va un poco de historia musical. Mucho cuidado porque esta entrada va a ser muy, muy larga. Cansa mucho, lo se. A mi también me cansó. Incluso tuve que leerlo en distintos instantes. Los nombres que pondré aquí... Incluso me lian mucho a mi. Casi todos ni os sonarán (yo no sabía ninguno de ellos...).

El tema está en que hay una canción muy conocida, muy famosa... Muy versionada llamada "American Pie". Su autor, Don McLean. La canción salió a la luz allá por octubre de 1971. Pero, antes de eso, un poquito de historia que tiene que ver con la canción. Y, aquí es donde vienen las fuentes externas. Porque hay mucha... ¿dialectica? ¿controversia? No se qué palabras explicar... Creo que la palabra correcta sería "muchas interpretaciones." En el sitio hablan mucho del tema, e, incluso, van describiendo (golpe a golpe) verso a verso... y estrofa a estrofa el significado de cada línea.

Hay más. McLean la escribio mucho tiempo después de un trágico accidente aereo en la noche del 2 de febrero de 1959. En este accidente murieron Buddy Holly, Ritchie Valens y Jiles Perry Richardson Jr (sobretodo a Holly). Ellos tres, muy famosos en su momento, y lo único que tenían que ver entre ellos es que eran cantantes, pero cada uno por su lado. También es importante decir que McLean no ha querido dar mucha información sobre lo que quiso decir en esta su canción.

Bueno. creo que de momento esto es una buena introducción. Como hacen en el enlace que os he puesto voy a poner la letra de la canción, en inglés, y traduciré todo lo mejor que pueda las explicacoiones. Que lo disfruteís.

P.D: Bueno. Llevo dos o tres días traduciendo esto. Como ya he dicho, hay que leerlo en varios días. Además, me ha parecido increible la falta de vocabulario que tengo en inglés. Hay un montón de cosas que he tenido que buscar en google (tiene un traductor bastante bueno. Incluso algún que otro phrasal verb me lo
ha traducido bastante bien [con sentido para la frase a traducir]). Y que conste que menos determinadas palabras, que como digo, he tenido que buscar su significado, el resto de la traducción la he hecho yo a manubrio.

Otra cosa a tener en cuenta. He introducido comentarios mios. La verdad, tendría que haber planificado mejor cómo traducirlo, porque a veces se puede confundir mis comentarios con los de la propia traducción. En casi todas las partes los comentarios del traductor, que estaban en primera persona, los he puesto en 3ª.

P.D2: Bueno. Acabo de terminar de poner todo esto en orden. Espero que se lea bien. Si hay algún problema, pues algún día de estos lo arreglo.

Ahora sí que sí. Armaos de paciencia y... a leer.

(Verso 1)
A long, long time ago...

Aunque "American Pie" alcanzó el nº 1 de EE.UU en 1972,
el album que contenía dicha canción salío en 1971. Aún así, Buddy Holly murio en 1959.


I can still remember how
That music used to make me smile.
And I knew if I had my chance,
That I could make those people dance,
And maybe they'd be happy for a while.

Una de las funciones principales del Rock n' Roll era acompañar con música de baile a los eventos sociales. McLean muestra su deseo por convertirse en un músico tocando ese estilo musical.


But February made me shiver,

Buddy Holly murió en la noche del 2/Feb/1979 en Iowa en un accidente aereo, durante una tormenta de nieve. En la mañana del 3 de febrero de 1979 se dió a conocer la noticia. Es por eso por el que dicho día es "The Day The Music Died" (el día en el que murió la música)


With every paper I'd deliver,

Aparte del trabajo de compositor a jornada completa, McLean era repartidor de periodicos. (Esto es mio: según Wikipedia, McLean se enteró de la muerte de Holly mientras que repartía los periodicos).


Bad news on the doorstep...
I couldn't take one more step.
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride

La mujer de Holly estaba embarazada en el momento del accidente. Poco después sufriría un aborto.


But something touched me deep inside,
The day the music died.

En el mismo avión donde estaba Holly también se encontraban Richi Valen ("La Bamba") y Giles Perry Richardson Jr, éste último conocido como The Big Bopper ("Chantilly Lace"). Dado que por aquel entonces eran muy famosos, el día en que se comunicó sus muertes, 3/Feb/1979, se le asignó "The Day The Music Died". (Mio: ya he traducido esta frase 3 o 4 veces. No la hubiera puesto, pero es que quedaba muy coja esta explicación).


So...


(Estrivillo)

Bye bye Miss American Pie,

Miss American Pie se refiere la música Rock n' Roll.

Don McLean quedó (Mio: para salir en pareja, vamos) con una candidata a Miss America durante el certamen (Entiendo que es el de Miss America de aquel año). (sin confirmar)


Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ol' boys were drinkin whiskey and rye
Singing "This'll be the day that I die,
This'll be the day that I die."

Uno de los éxitos de Holly (por aquel entonces) era "That'll be the Day". En el estrivillo se encuentra la frase: "That'll be the day that I die".


(Verso 2)
Did you write the book of love,

"The Book of Love" por The Monotones. Un éxito en 1958.


And do you have faith in God above,
If the Bible tells you so?

En 1955, Don Cornell escribió una canción titulada "The Bible Tells Me So".
Rick Schubert lo afirmó, pero también indicó que nunca escuchó la canción, (traducido de "pointed this out, and mentioned that he hadn't heard the song", que no estoy muy seguro de que lo haya traducido bien), por lo que es dificil saber si es lo que Holly quería decir. Dave Tutelman le dice al autor de estas explicaciones que esta canción en concreto no es exactamente Rock 'n Rocll

También hay una canción antigua, de una escuela dominical, que dice:
"Jesus loves me this I know, for the Bible tells me so"
(Stephen Joseph Smith indica que Bartlett recoge la fuente de esto como "The Love of Jesus", por Anna Bartlett Warner, 1858.) (Mio: Este parentesis es un tanto confuso. Si fuera por mí, lo quitaría.)


Now do you believe in rock 'n roll?

The Lovin' Spoonful tuvo un éxito en 1965 junto con John Sebastian y su
"Do you Believe in Magic?". La canción tiene los siguientes versos:
"Do you believe in magic" y
"It's like trying to tell a stranger 'bout rock and roll."


Can music save your mortal soul?
And can you teach me how to dance real slow?

Los bailes lentos era una parte importante en los principios del rock y los eventos relacionados con éste. Pero perdió importancia a lo largo de los '60, donde ganaron importancia los "solos" de guitarra de 10 minutos.


Well I know you're in love with him
'Cause I saw you dancing in the gym

Los bailes lentos podían ser eso, sólo bailes, o podía haber más. No era compolicado ver a una pereja bailar y darse cuenta del tipo de relación que
mantenían. Por el mero hecho de que estuvieran bailando no te decía nada, pero, "verte bailar en el gimnasio" (Mio: lo he traducido porque podía no entenderse muy bien), podía significar que había algo por ahí... (Dave Tutelman es el autor de la nota. [Que se desvirtua con la traducción, la verdad].)


You both kicked off your shoes

Una referencia unos calcetines determiandos. Los zapatos "serios" estropeaban el suelo y los que tenían suela de goma chirriaban demasiado. Por lo que la gente bailaba descalza.


Man, I dig those rhythm 'n' blues

Un poco de historia. Antes de que el Rock se hiciera tan popular, la música, como muchas otras cosas en EE.UU, se segrebaba. La música negra para grandes audiencias negrsa se la llamaba al principio "race music". Más tarde, "rhythm and blues". A mediados de los '50, al salir personalidades en la radio como Alan Freed, los jovenes adolescentes empezaron a escucharla también. A comienzos del '54, algunas canciones de las listas de "rhythm and blues" empezaron a salir en las listas populares, pero normalmente cantadas por artistas blancos. Sobre 1955, algunos artistas de rhythm and blues, como Fats Domino y Little Richard consiguieron que sus albumes llegaran a las listas genéricas. En 1956 la discográfica Sun añadió toques de los estilos country y western para producir el tipo de Rock and Roll que Holly hacía. (Esto es una nota de Barry Schlesinger)


I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck

Marty Robbins tuvo un exito con su canción "A White Sport Coat (And a Pink Carnation)" en 1957. La camioneta pickup ha perdurado como un símbolo de potencia e independencia sexual, sobretodo en Texas.


But I knew that I was out of luck
The day the music died
I started singing...

(Estrivillo)

(Verso 3)
Now for ten years we've been on our own

McLean estaba escribiendo esta canción en a finales de los '60. (Como se puede deducir, casi 10 años después del accidente. Aunque, también se puede ver que la canción se publicó un tiempo después)


And moss grows fat on a rolling stone

No está claro quién se supone que es el "rolling stone" Podría ser Bob Dylan, dado que "Like a Rolling Stone", 1965, fue su primer éxito. Además, estaba ocupado escribiendo canciones, ensalzando las virtudes del amor y la familia (no hizo ninguna gira entre 1966 y 1974) viviendo de los royalties.

"The rolling stone" también podría ser Elvis. (Según el autor de todo que estoy traduciendo, no cree que se refiriera e Elvis, porque este último no empezó a cantar hasta finales de los '60).

Se podría referir cualquier grupo de rock and roll en general y de los cambios que sufrió el negocio en toda la era '60, sobretodo por las cuantiosas
cantidades de dinero que algunos empezaron a amasar.

O, quizás se refiere a cómo se estancó este tipo de múscia.

O, puede que quisiera hablar de los Rolling Stones. Algunos músicos estaban enfadados porque el grupo vendía todas las entradas. Los Stones cambiaron de nacionalidad con el fin de ahorrarse impuestos.


But that's not how it used to be
When the jester sang for the King and Queen

El bufón (the jester) es Bob Dylan, algo que se podría ver más adelante. Hay varias interepretaciones con lo que "King and Queen" se refiere: Hay quien dice que era Elvis, algo que parece obvio. La reina (the Queen) se cree que fue Connie Francis o Little Richard. Pero hay una interpretación alternativa.

Ésta dice que la canción se refiere a los Kennedy
-- El rey y la reina (the king and queen) de "Camelot" -- ambos presentes en Washington DC, en la marcha de los derechos civilis liderada por Martin Luther King. (Parece ser que hay un video con Dylan actuando en dicha marcha).


In a coat he borrowed from James Dean

En la película "Rebelde sin causa", James Dean tiene un pañuelo rojo durante toda la película, y que tiene un signifcado simbólico. En una escena en particular, Dean le presta su abrigo a un chico que muere de un disparo. El padre de Dean llega, ve al chaval muerto, cree que es Dean y lo pierde (no tengo forma de saber quién pierde qué. No está bien especificado no hay forma de indicarlo en esta traducción. ).

En la portada de "The Freewheelin' Bob Dylan", Dylan está llevando esa prenda roja, y está posando en una calle muy similar a la escena de la pelicula de James Dean.

Bob Dylan actuó ante la reina de Inglaterra. Dylan no iba vestido de forma apropiada por lo que a lo mejor la canción se refiere a esto.


And a voice that came from you and me

Las raices de Bob Dylan provienen de la música folclórica americana, con gente como Pete Seeger y Woody Guthrie. La música folclorica es por definición música para las masas, y, por eso la frase "...came from you and me".


Oh, and while the King was looking down
The jester stole his thorny crown

Podría referirse al declive de Elvis y al ascenso de Dylan.

La corona de espinas (the thorny crown) puede que haga referencia al precio de la fama. Dylan ha dicho que quería ser tan fomoso como Elvis, uno de sus primeros ídolos.


The courtroom was adjourned,
No verdict was returned.

Esto podría ser el juicio a Chicago Seven (lo de traducir esta parte creo que es algo complicado), pero parece que McLean (recuerdo que es el autor de la canción) está hablando de música, no de política, en este punto de la canción.

Teniendo esto en cuenta, podría estar hablando de las disputas entre los fans de Dylan y Elvis con respecto a quíen era mejor, sin llegar nunca a ninguna conclusión.

And while Lennon read a book on Marx,

Literalmente, John Lennon leyendo un libro de Karl Marx. De forma figurada, la introducción de ideas politicas radicales en la música de los Beatles.

(Por supuesto, podría referirse a Groucho Marx, pero ésto no tiene mucho sentido con respecto al tono que McLean está usando. Por otra parte, algunas canciones de Lennon tienen reminiscencias de Groucho). El juego de palabras "Marx-Lennon" se ha utilizado por otros. Es notable el álbum "How Can You Be In Two Places At Once When You're Not Anywhere At All?" de "The Firesign Theatre". Otro juego de palabras francés muy usado es "Je suis Marxiste, tendance Groucho.". "Soy marxistsa, de la tendencia de Groucho.".

También es otro juego de palabras con respecto a "Lenin".


The quartet practiced in the park

Hay dos escuelas de pensamiento con respecto a este verso. Una obvia, que muestra a los Beatles actuando en el Shea Stadium, pero, si miramos el anterior verso, muestra a John Lennon haciendo dos cosas a la vez (doing something else at the same time). Esto hace pensar que se refiere a los Weavers, que fueron censurados en la era de McCarthy. McLean se hizo amigo de Lee Hays, de The Weavers a principio de los '60 mientras actuaba(¿n? ¿quién?, ¿McLean?,

¿Lee? Una vez más, no lo han escrito lo suficientemente bien como para traducirlo correctamente) en bares y cafés de Nueva York.

También se relacionó con ete Seeger. De hecho, McLean, Seeger, y otros tantos se fueron de excursión a al rio Hudson cantando temas anti polución. Un
LP de Seeger, "God Bless the Grass" (Dios bendiga la hirva [imagino que si es antipulicón habla de la hierva del jardín, no del otro tipo de hierva. Además,en el texto en inglés no lo especifican.]), contieme muchas de estas canciones.


And we sang dirges in the dark

Un "dirge" es un funeral o canción funeraria (¿canción de duelo?), por lo que quizás esto sea literal. O, podría ser una referencia a los nuevosgrupos de rock, que tocaban largas piezas que no estaban hechas para bailar.

The day the music died.
We were singing...

(Estrivillo)

(Verso 4)
Helter Skelter in a summer swelter

"Helter Skelter" es una canción de los Beatles que aparece en un album blanco. Charles Manson, afirmando que se había inspirado en la cación ( a

través de la cual Manson creís que o Dios, o el Demonio, le estaban hablando) llevó a sus seguidores a los asesinatos de Tate-LaBianca. (espero que esté bien traducido).

Ahora, la pregunta es ¿"summer swelter" es una referencai a "Summer of
Love" o lo es de "long hot summer" de Watts?


The birds flew off with the fallout shelter
Eight miles high and falling fast

"Eight Miles High", de The Byrd, estaba inlcuido a finales de 1966 en "Fifth Dimension". Fue uno de los primeros discos censurdos por tener letras supuestamente orientadas a las drogas.


It landed foul on the grass

Uno de los componente de The Byrds fue detenido por tener marihuana.


The players tried for a forward pass

Obviamente, (?? Será allí, porque aquí, en España, no creo que sea tan obvio), es una metáfora de fútbol. pero, ¿a raiz de qué? Se podría referir a los Rolling Stones. Éstos estaban esperando a una actuación que no llegó hasta que los Beatles de separaron.


With the jester on the sidelines in a cast

El 29 de julio de 1966, Dylan estampó su crashed moto Triumph 55 mientras la montaba cerca de su casa, en Woodstock, Nueva York. Pasó 9 meses de reclusión (no me gusta usar esta palabrala para traducirlo, pero creo que no se me ocurre nada mejor) mientras se recuperaba del accidente.


Now the halftime air was sweet perfume

Drogas, tío. (Más o menos es lo que dice el menda que ha destripado esta canción)

Buena, ahora, un minuto. Esto parece demasiado obvio. Puede que esta línea y las próximas se refieran a la convención Nacional Democrática de 1968.

El dulce perfume ("sweet perfume") pobablemente sea el gas lacrimógeno.


While sergeants played a marching tune

Siguiendo con la anterior explicación, los sargentos (the sargeants) podrían ser los agentes de policía de Chicago y la guardía nacional de Ilinoís, que echaron a los protestantes del parque e, incluso, algunos acabaron en la cárcel.

Otra alternativa podría referirse a los Beatles y su "Sgt. Pepper's
Lonely Hearts Club Band". O, al mejor McLean se refiere a la música de los Beatles en general porque su música no era bailable. O... (hay otra explicación, pero paso de traducirla).


We all got up to dance
Oh, but we never got the chance

El concierto de los Beatles en Candlestick Parck, 1966, sólo duró 35 minutos.

O, continuando con el anterior comentario a este verso, puede que quisiera decir que no había música bailable.


'Cause the players tried to take the field,
The marching band refused to yield.

Hay gente que cree que esto se refiere o la convención democrática del 68 o, al Kent State (Como no, el autor de esto da por hecho que todos savemos que son estos dos eventos. Habrá que visitar Wikipedia para saberlo), continuando con las referencias que tenemos más arriba sobre Chicago. Lo que significa que podría seguir hablando sobre las protestas. Otra posibilidad es que "the players" se refiera a los manifestantes en el Kate State y "the marching band" sea la policia nacional de Ohio.

También podría ser una referencia a la influencia de los Beatles en el escenario del rock and roll de aquel entonces. Por ejemplo, los Beach Boys sacaron "Pet Sounds" en 1966 -- un álbum que se grabó con un estudio y sonidos electrónicos experimentales parecidos a lo que se utilizó en "Sgt. Pepper" (1967) -- pero el álbum se vendió poco.

Puede que esto también fuera un comentario sobre cómo los Beatles dominiaban el mundo del rock para llevarlo a un tipo de música "pop art", y, con esto, reduciendo la cantidad del rock and roll tradicional.

Y, por último, puede que esto fuera un comentario que sigue al la referencia sobre el "draft" (Mio: no me acuerdo en qué parte de la canción sale esto): la unión del gobierno/industria miliar negándose a acceder a las demandas de los movimientos pacifistas.


Do you recall what was revealed,
The day the music died?
We started singing

(Estrivillo)

(Verso 5)
And there we were all in one place

El festival de Woodstock.


A generation lost in space

Hay gente que piensa que esto hace referencia al programa espacial de los EE.UU, Some people think this is a reference to the US space program, pero parece demasiado literal. Puede que esto sea una referencia a los hippies, que eran comúnmente conocidos como "la generación perdida" (the lost generation), por una parte por su particular visión de la vida (no he encontrado mejor palabra para traducirlo) generacional con respecto a sus padres y por otra por la su preocupación por las drogas (Como nó, no hay forma de saber si es que el que ha escrito esto dice que son los padres procupados por las drogas o si son los hijos los que están entusiasmados con ellas y quieren más y más...)

También podría ser una referencia al programa de televisión "Lost in Space", cuyo títutlo a veces se utilizaba como un sinónimo para describir a una persona. El autor de todas estas explicaciones cree "que McLean tenía mucho mejor gusto". (Sólo estoy traduciendo y comentando que hay cosas que tendrían que estar mejor explicadas, nada más...)


With no time left to start again

La "generación perdida" pasó mucho tiempo drogada. ¿Habrían desperdiciado sus vidas? O, puede que la preferencia de la psicodelia de esta generación había arrinconado el rock and roll más allá de la música de Holly que ya no se podría recuperar. (Creo que "recuperar" no es la mejor palabra para traducirlo: "it could not be retrieved", pero, me da la sensación de que esta traducción se acerca mucho al mensaje original).


So come on Jack be nimble Jack be quick

Probablemente sea una referencia a Mick Jagger, de los Rolling Stones: "Jumpin' Jack Flash" (¿es un disco?) salió en mayo del '68.


Jack Flash sat on a candlestick

¿Se refiere al concierto de los Stones en el Candlestick park? (El autor indica: sin confirmar.)


'Cause fire is the devil's only friend

La canción (¿o es otro disco?) de los Stones "Sympathy for the Devil" parece que encaja con el ¿material? (Este hombre se expresa tan bien como yo. Vamos, como un libro cerrado).

Otra posibilidad es que esto haga referencia al "Friend or Devil" de Gratful Dead. (El autor de este tinglado lo duda).

Una interpretación alternativa de las últimas cuatro líneas es que se haga referencia a Jack Kennedy y sus rápidas decisiones en la Crisis de los Misiles. Los "candlesticks" (¿candeleros?¿velas?Puff, NPI) y el fuego hacen referencia a los ICBMs (No se lo que és, no lo puedo traducir) y a la guerra nuclear.


And as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in hell
Could break that satan's spell

Mientras que los Stones estaban tocando en el concierdo del "Altamount Speedway" en 1968, contrataron a los Angeles del INfierno como vigilantes de seguridad. En la oscuridad, cerca del escenario, un joven, Meredith Hunter, fue golpeado y apuñaado mortalmente por los Angles. La gente dice que la canción "Sympathy for the Devil" (Simpatía por el demonio), la que incitó de alguna manera dicha violencia, que los Stones la quitaron de su repertorio durante 6 años.

Este incidente se le conoce en un documental como "Gimme Shelter".

También es posible que McLean viera a los Stones negativamente influenciados (una nota del autor: "recordad que McLean tenía una base muy religiosa")

por las virtudes de "Sympathy for the Devil", "Their Satanic Majesties' Request" (Sus satánicas majestades). (El autor indica que cree que esto es demasiado enrevesado, dado que los inicios de los Stones estaban basdo en las raices del rock and roll, inlcuyendo el "Not Fade Away" de Buddy Holly [os recuerdo que Holly es a quien está dedicada esta canción]).


And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite

La interpretación más problable es que McLean sigue hablando de Altmont, y, en particular, de Mick Jagger y sus poses mientras que estaba pasando (¿la muerte?). La ofrenda es Maredith Hunter y las llamas (yo no se qué imagen es) son las hogueras por la zona (¿del suceso?).

Podría ser una referencia a Jimi Hendrix quemando su Stratocaster
en el festival pop de Monterey, pero eso fue en el 67 y este verso se refiere al 68.


I saw satan laughing with delight

Si lo de arriba está bien, Satán podría ser Jagger.


The day the music died
He was singing...

(Estrivillo)

(Verso 6)
I met a girl who sang the blues

Janis Joplin
.

And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away

Janis murió de una sobredosis de heronía el 4 de octubre de 1970.


I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before

Hay dos interpretaciones al respecto: The "sacred store" era Fillmore West. Otra alternativa es que se refiera a las tiendas de discos, y la posibilidad de poder escuchar los discos antes de comprarlos (y más tarde se dejaría de hacer). (El autor pregunta: ¿en qué año cerro el Fillmore West?)

También puede hacer referencia a la visión de las tiendas de discos como si fuesen sagradas, porque era ahí era donde iba uno para salvarse. (Leer abajo "Can music save your mortal soul?")


But the man there said the music wouldn't play

¿Querrá decir que nadie está interesado en escuchar la música de Buddy Holly? O, a lo mejor vuelve al tema de las tiendsa de discos.

También es posible que estás tres últimas líneas se refieran al cierre del Fillmore West (el autor no sabe en qué año fue, ni si en realidad ya estaba cerrado cuando se escribió la canción).


And in the streets the children screamed

"Los niños de las flores", ("Flower children") golpeados por la policía y la guardia nacional. Puede que esté hablando de los disturbios de Peoples's Park, Berkeley, en 1969 y 1970.


The lovers cried and the poets dreamed

¿Será la tendencia de la música psicodélica en los '60?)


But not a word was spoken
The church bells all were broken

Podrían ser que las campanas son los músicos muertos, nadie puede crear más música.


And the three men I admire most
The Father Son and Holy Ghost

Holly, The Big Bopper, y Valens
-- o --
Hank Williams, Presley y Holly
-- o --
JFK, Martin Luther King, y Bobby Kennedy
-- o --
el aspecto directamente relacionado con la Sta Trinidad.
Recordemos que McLean asistió a diversas escuelas católicas.


They caught the last train for the coast

Podría referirse a determinadas regiones de California, o simplemente es una forma figurada de decir que se ellos se han ido (han muerto. En la

cultura del oeste es común decir "went west" como sinónimo de haber muerto). O, puede que sea una referencia al famoso "Dios está muerto" ("God is Dead") del encabezado en el New York Times.

David Cromwell ha sugerido que esto es una referencia oblicua (¿?¿?¿?¿?¿? Y no continuo porque ocupo todo el espacio. No se qué es eso. Ya lo investigaré) a una línea en "Whiter Shade of Pale" de Procol Harum (algo que el autor de toda esta paranoia no está muy seguro de si es esto o no). Una cosa sí es cierta: todas las referencias musicales de McLean son mucho más antiguas que las raices del rock. Eso, primero. Y segundo, el autor cree que es más problabe que esta línea habla de estas dos canciones simplemente por cultura metafórica.


The day the music died

Esto hace pensar que los tres hombres (the "three men") eran Holly/Bopper/Valens, dado que esto significa que ellos nos dejaron el día en el que murió la música.


And they were singing...


(Estrivillo x2)

No hay comentarios:

Publicar un comentario